Трудности перевода редких языков
Сегодняшние языки можно поделить на редкие и распространенные. Редкие языки имеют ряд сложностей, с которыми сталкиваются переводческие компании. Очень рекомендуем прочитать статью. Она подробно раскрывает эту тему.
Все иностранные языки можно поделить на три категории:
1. Распространенные языки. Это английский, немецкий, французский и другие языки Европы.
2. Языки средней распространенности. Это Узбекский, Казахский, Украинский, Киргизский и др.
3. Редкие языки. Это языки хинди, фарси и т.д. Многие из этих языков «мертвые», т.е. не меняющиеся на протяжении долгого времени.
Так вот, бюро переводов иностранных языков, к примеру, Москвы, сталкивается при работе с редкими языками с рядом проблем. Основной проблемой является трудность нахождения переводчика. Также есть сопутствующие проблемы – например, сложность со шрифтами, работой в различных компьютерных программах и т.д. Именно поэтому многие компании предпочитают не связываться с этими языками, занимаясь распространенным переводом с английского, к примеру. Связанно это с тем, что любой бизнес – это в первую очередь извлечение прибыли. А с редкими языками надо возиться, тратя на это драгоценное время. Однако не все переводческие компании с этим согласны.
Например, компания «Мастер перевода» связывается даже с самыми редкими языками. Просто потому, что им это интересно. Стремясь к профессионализму в своей области, надо работать со всеми языками, а не только с теми, с которыми работать легко. Разумеется, это вовсе не означает, что компания не делает перевод с немецкого. Делает, и на очень высоком уровне. Просто они оказывают полный спектр переводческих услуг, а редкие языки должны входить в этот спектр. Так вот, давайте вернемся к поиску переводчику. Серьезная переводческая компания должна работать не только с переводчиками, живущими в РФ, а еще и обязательно должны заключаться договора с переводчиками, живущими в других странах. Таким образом, если в какой-то стране живет человек, владеющий очень редким языком, то для серьезной компании большое расстояние не помеха. Так он же не знает русского! Разумеется. В этом случае перевод будет осуществляться сначала на его родной менее редкий язык, а уже потом переводчик из Москвы будет переводить с его языка на русский. Т.е. перевод будет осуществляться два раза. Это является одной из причин дороговизны редких языков.
Другие причины - это загруженность этого переводчика, его собственные расценки (с которыми приходится в связи с его уникальностью мириться) и т.д. Какой из языков учить? На этот вопрос каждый человек, желающий освоить эту профессию, отвечает сам.



